2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

カテゴリー「通訳あれこれ」の記事

2017年5月17日 (水)

完全に取り違えた

先日の京通研総会の前の学習会の通訳。とある方の講演の聞き取り通訳をさせてもらいました。

考えてみたら聞き取り通訳をするのが大分久しぶりで、今から思うとコツを忘れかけていたというか、いや、手振りそのものはできるんですけど、「こんな時どうしたら」とか、そもそも話をどこまで聞いて通訳を開始すればいいのか、的な感覚がかなり鈍っているなぁと最初の登場で気が付きました。

あー現場に出ていないと感覚がこんなに鈍るのか、と思いつつ通訳をしていて、まぁ滞りなく通訳はできていた…と思うのですが、事件が起きてしまいました。

講演も最後の方になり、京都の伝統工芸の話になって、質疑応答の時間の答えで講師が「○○さんは伝統工芸の職人さんで、お茶の道具の”ナツメ”を作ってらっしゃったのを取材に行ったのが最初の出会いだった…」という話を聞いたときに

”ナツメ”が何か分からなくて、講師に聞き返せば良かったのですが、ウメの頭の中で「ナツメアナウンサー」もしくは往年の女優「夏目雅子さん」が出てきて/夏/+/目/って思いっきり表現してしまいまして、会場中から「違う違う!」とのご指摘をいただいてしまいました。いや、言い訳をすると伝統工芸品の”ナツメ”というのはわかったのですが、それが何で何に使うことはわからなかったんです。でも完全にウメの知識不足でございました。

”ナツメ”というのはお茶の道具の「おなつめ」のことで漢字だと「棗」と書きます。

植物にも棗ってありますが、そうでもなく、ATOK大辞泉さんによると
薄茶器の一。木製漆器の容器で、形状が1の実に似ている。古くは棗形茶入れといい、室町中期に京都妙覚寺法界門付近に住んでいた羽田五郎(はねだごろう)が始めたという。

なるほど。で、会場に「違う」と言われて、お茶の道具ということに気が付いたウメなのですが、何故か「茶筒」のようなものと勘違い(似て非なるモノですね汗)して、その後のCL表現も思いっきり間違えて、会場を大爆笑させてしまいました…。そこは講師が間違えたんじゃなくて通訳が間違えたということを必死に表現し、講師も参加者もわかってもらえたのですが、これではいかんです。

「棗」なんて言われてもお茶をたしなんでいないので知らないですぅ~(言い訳)。でも知っておかないといけない常識の範囲ですね。もしわからなくても指文字で「ナツメ」ってやって講師や会場の人と探りながらやるべきところでした。完全に失敗でした。みんな優しくて「最終的に通じてたし盛り上がったしいいやん」とは言ってくださいましたが、情けないです。

やはり手話通訳は現場に出てナンボです。ほんと。

2017年5月13日 (土)

京通研総会 終了

Soukai

ウメが所属している京通研(京都手話通訳問題研究会)の総会が4月30日に無事に終了しました。他の支部ではもっと早い時期にやっているそうですね。京都では例年この時期に開催します。

写真は会長のあいさつ。午前中が講演会があって通訳を担当させていただきました(この話はまた別に書きますね)。午後からは各種議事・意見交換。ウメは一応運営委員なので活動報告と活動方針を説明する立場です。

で、無事に今年度も昨年と同じ「研究部長」という立場で活動させていただくことになりました。「研究部」というのは手話に関する研究…というよりは、いろんな学習会を企画したり教材を作成して販売する(できるのかな)という部で、「学習部」といった方がいいかもしれません。全通研の「きわめる」「たかめる」「はたらきかける」の中では「きわめる」部門にあたります。

今年度は京通研、この研究部に期待感?が高まっているらしく(他人事)、月に1回「京通研学校」を開催することになり、いろんなテーマで学習の機会を提供する、ということになっています。そのメイン担当です。あら、大丈夫かしら。そして全国手話通訳者統一試験の前には、昨年も実施した「試験対策連続講座」も開催します!と計画しました。

運営委員や会員の皆様に協力していただかないと成り立ちませんが、自分がいろいろ考えないと…と思っています。一応ふわっとした年間計画は作ったのですが、7月には目玉企画、その他には他の専門班などとのコラボ学習企画もしていかないといけません。

さらに総会の場で会員さんから研究部に対して「こんな企画をしてほしい」「こんな学習をしたい」という意見をいただき(関心を持っていただくのはありがたいことです)、結構責任重大だなぁ…と思っております。

そんなわけで、今年度も京通研でがんばりますので、皆さんよろしくお願いします。京都にお住まいで手話に関わっている方でまだ会員じゃない方!是非ウメまでご連絡ください!(笑)

2017年2月25日 (土)

今日は研究部の会議

一応京通研の研究部長を拝命させていただいておりました1年間。「統一試験対策連続講座」を講師の皆さまの協力のもとやり遂げたのはいいのですが、他の仕事をほとんどしておりませんで…名ばかりになっております。

で、来年度の京通研はもっと学習(手話に限らず、歴史やろう者について、健康や医療問題についてのも)企画をしよう!そして魅力あるものにして会員を増やそう!ということで月1?かそれくらいのペースで何か連続学習企画をしたらどうか、という話に運営委員会でなりました。

京都の通研の会費は9,000円。けど学習企画がたくさん開かれていて「会員は無料、非会員は○○円」ということにすれば、会員になればオトク!ということができるわけですよ。で、さらにその教材を作って販売したり、会員も学習できてWin-Win…なのはいいんですけど、はて、どういう学習プランを立てればいいのかなぁ…ということで今日話し合いの場を持ちます。

学びたいネタはたぶんたくさんあるんでしょうけど、それをどうやって学習するか、講師はどうするか、教材はどうするか…ということを話し合います。一番は試験対策・手話の技術向上のニーズが高いと思うんですけどね、それだけだと通訳養成と変わりなくなってくるので、京通研ならではの企画を考えたいと思います。もちろん、ろう協を始めとするろう者の皆さんの力も借りながら。

少しでも会員さんに魅力あるものを提供し、そしてそれをいいなと思ってもらった人が会員になってくれる…特に(N-Actionがらみになりますが)学生さんなど若い会員さんを増やしていきたいですね。

2016年11月20日 (日)

他人に手話(通訳)を教えること(後編)

(昨日の続き)

となるとね、やっぱり机上の空論よりも実践が必要だと思うんです。実践と言っても資格がないのに実際に通訳の現場に立つわけにはなかなかいかないですから、まずは自分の手話や読み取っている声を振り返る、知る、ということはとても大事だと思います。誰か(できればろう者とあえて自分で見る)に見てもらって、どうだったか、というのを振り返る、そして一つずつでもいいので次に活かしていく、ということが必要なんじゃないかなぁと思うわけです。

ろう者と話す機会があれば積極的に出向いて欲しいですし、それは若い人から年配の方まで、男女問わず、多ければ多いほど良いでしょう。ウメにとっては某家電量販店時代がその経験を積ませてくれたと思います。まだあの頃は今よりずっとヘタだった手話の接客にたくさんのろう者が喜んでくれました。あの経験は今でも自分が手話を続ける時の糧になっています。

ただの手話通訳ではなく、人に役に立つ手話通訳、いつも○○ができる手話通訳になりたい、なんてこのブログで書いていますが、手話通訳としてもより高度な、いろんな人に対応できて分かりやすい手話通訳。さらにろう者や手話のことを一般の人に知ってもらえるように振る舞う、活動することも大事だと思うんですよね。手話通訳や聴覚障害というと、ちょっと知らない世界で専門的な感じもしますが、実はそうではないんだよ(いや、難しいんですけど)ということ、間口を広げていく活動をこれからしていかなければいけないと思っています。

あ、講座の話からズレちゃいましたね。皆さん試験に合格して通訳者になるため、真面目に勉強しておられて、すごいなぁと思いました。一人一人課題を持っていて、得意なところ、できていなかったところがありました。そこをどう指導するか、手話の指導は基本的にろう者ですが、手話通訳については手話通訳者でしか教えられないこともあります。自分が話を上手くまとめることが苦手でガンガンしゃべるタイプなので、ポイントをついて話すということができるのか、という面はありますが、自分が培ってきた知識や経験をこれからの人にどう伝授…というとおこがましいのですが、どう伝えて輪を広げていくのか、その辺りの方法が課題だなぁと思っています。

今年は12月3日が統一試験の日。多くの方が受験されるでしょうし、もう登録の資格をお持ちの方も多いと思います。資格があるなしにかかわらず、目の前のそこにいるろう者、自分の手話を見ているろう者、読み取りを聞いている聞こえる人により正確な情報を伝えるにはどうするか、自分が何をすれば良いかを常に考えて行動して欲しいと思います。技術も大事ですが、気持ちも大事だな、と改めて思います。

2016年11月19日 (土)

他人に手話(通訳)を教えること(前編)

(一応)研究部長をしている京通研で「試験対策連続講座」を開き、今日が3回目になるのですが、1回は自分が講師を担当(今日もですけど)、それと他の人が通訳試験に合格する、またはよりよい通訳の方法を教えているのを見て感じたことを書きます。

結構自分自身、手話講座に通って手話を覚えたわけではなく、そりゃ国リハで体系的に学んできたことはありましたが、結構感覚的に手話を身につけてきた感じがあって、他の人にここをこう直せばいい、とか、こうしたほうがいいとかいうアドバイスをもらったり(学校での授業中はたくさんいただきました)、理論立てて手話通訳とは何ぞや、という感じで育ってきたようにあんまり感じていないんですよね。

一般的な人に比べたら、専門学校に2年通ったというのはやっぱり大きいですし、今の自分の通訳技術の基礎にはなっているのですが、じゃあ現場ではどうかというと、教わったことがそのまま通じることはあまりないですし、臨機応変に対応しなければいけないこともあります。

手話通訳って手を振って声を出すだけではなく、その場の振る舞いや交通整理がどのくらいできるかの能力も結構問われていると思うんです。あとは言語を翻訳…というか、あえて”変換”と書きたいところですが、見る言語を聞く言語に、またはその逆に変換をして発出する、これがかなり難しいんですよね。手話を見ているだけ、自分の話すことを手話でやるだけ、ならできる人は多いかと思うのですが、それが通訳、となると途端にハードルが上がってしまいます。

とはいえ、通訳を名乗る以上、それはある程度は当たり前にできないといけないわけでもあるんですよね。講座をやってみて、もちろん単語の語彙とか、読み取れているかどうかとか、表現の歳の手の形とか日本語の選択とか、細かいポイントはたくさんあって、他の講師が指摘しているのを見せてもらって、あぁ~すごいなぁ~と思うのですし、自分自身も手話通訳が終わった後、ありがたいことにろう者から感想や指摘をいただくことがあるのですが、そういうのを大事にしていきたいな、と思うんです。もちろん、ろう者の言うことが全てではないですし、時に通訳者にとっては理不尽だったりすることもあるんですけど、自分が「ダメだったかなぁ~」と思ったところを見事に指摘してもらったりすると、あぁ、反省しなきゃ!と思うわけです。

(続く)

2016年11月 3日 (木)

補足と交通整理

先日、業務で会議の手話通訳を行いました。今月は珍しく手話の業務が3つも入っておりまして、その2つめでございます。詳しい内容はもちろん書きませんが、ろう者の皆さんと聞こえる人たちが集まって、現状などを話し合うというか、聞き取るというもの。

ですので、どちらかというとろう者の読み取りが多い場面だったのですが、久しぶりというのとその人たちの背景を知り切れていない部分もあって、表現していることは読めるのですが、上手く伝えるためには補足が必要だったりすることが多かったんですね。つまり言語的には言っていることは声にできているのですが、言いたいことが伝えられているか、ということ。

パートナーさんが付き合いが長い職員さんだったので細くしてくださったのですが、どこまで通訳者が補足をするのか、というのは難しいなぁと思いました。あまり言うとおせっかいになりますし、ただ言っていることを出すだけではろう者の福祉というか、想いが伝わらないかもしれないし…その辺のバランス感覚が問われる場面です。

しかもタダの通訳ではなく、こちらは職員としてきているので、上手いこと会議が進むように協力しなければいけないわけです。あとはろう者が「私も私も」と同時に話し出すときにどう交通整理するか、ということは大事だなぁと改めて思うわけです。3人の通訳者で望みましたが、対象のろう者は6人。で読み取っている時に別の人の手が動くことに気が付きます。そんな時に「○○さんもそうそう、と言っています」と挟んだりしていたのですが、同じ声でそれをやるとややこしいのではないか、とか考えつつ、聞こえる側に見てもらおう、と読み取りながら指さしで「見てね~うなづいているよ~」という作戦もとってみました。

会議は穏やかに終わったのですが、なかなか自分の中で考えさせられることがたくさんあったなぁと思うのです。綺麗な日本語にしきれなかったという面もそうですが、参加者の不満無く交通整理ができ、言いたいこととしてどこまで補足をするのか…一人一人のろう者の生活を全て知っているわけではないので、一場面での通訳でできることは限られますが、それでもやらなきゃいけないときとやっちゃいけないときがあるでしょうから、ニーズに応じて臨機応変に、ということでしょうか。

やっぱり手話通訳は奥が深くて面白いです。

2016年10月16日 (日)

近青研

Kinseiken

先週の土日、京都で開催されました第48回近畿ろうあ青年研究討論会に参加…はしてきませんでしたが、一部お手伝いをして来ました。最初の開会式と全体集会の通訳協力でございます。ちなみにウメは36歳なのでもうこの集会への参加資格はございません(35歳以下の青年となっております~。

そのことを悲しむつもりはないですし、いつまでも若者の集まりにお邪魔するののもアレなのでいいんですが、今回はその参加対象外の人でそんなに歳くってない人へ通訳協力依頼があり、ウメが「やりまーす」となりました。

ここでは式典なので、職場でも着ないようなきっちりスーツにネクタイで行って参りました。場所は「全国手話研修センター」でございます。近くて良いですね。

どんな通訳をしたかは守秘義務がありましたので詳しくは書きませんでしたが、個人的に表現通訳が今ひとつだったなぁと思いました。「あ、早口の人だ」と思ったのと、見慣れた顔がたくさんいることのプレッシャー…というのはもう言い訳です。あぁもうちょっとスムーズに手を動かさなきゃけないなぁと反省いたしました。

んでもって記念講演の読み取り。こちらはなんとか頑張ろうと張り切って読みました。出来映えは…まぁ実際にいた人に判断していただきたいですが、一応講演の進行を妨げないくらいにはできたかな…。

近青研は珍しく同じところに参加者が宿泊するタイプの珍しい集会です。この講演の後通訳軍団は帰りましたが、分科会・交流会・夜のお喋り…と充実した2日間になったようです。京通研のN-Action京都メンバーからも実行委員が選出されていて、頑張っておりました。うん、若いもんはええのぉ。

2016年10月12日 (水)

「轍」発送お手伝い

Wadachi_3

京通研の機関紙「轍」の最新号です。

機関紙部が編集をし、いつも京通研の地域班「市内班」の有志メンバーが発送作業をしてくださっているのですが、先日ウメもお手伝いをさせて頂きました。ウメは家は京都市内なのですが、主な活動地域が職場のある「乙訓班」なのです。

住所が印刷されたラベルを印刷して(これは事前に印刷されてあった)、A3の紙面を1枚ずつ取って、折ってA4にして、チラシを挟み込んで、封筒に入れて封をして、クロネコヤマトのバーコードを貼って…というなかなか大変な作業です。だいたい300部ちょっとを半日~1日でやってしまいます。

こうやって手元に届けてもらっているんだなぁと実感しました。今までは何の気なしに届いており、ちゃんと読んではいましたが、こういう地味な作業をしてくださる人がいるから機関紙が読めるんだな、と。もちろん編集してくださる機関紙部の皆さま、原稿を書いてくれる会員さんがいてこそですけどね。

ウメも時々原稿を頼まれて書いたりしています。地元の情報満載で楽しいですね。「轍」に携わってくださっている皆さま、ありがとうございます。

2016年10月 8日 (土)

試験対策連続講座

2016
今、ウメは京都手話通訳問題研究会⇒京通研の研究部長をしております。その研究部長のお仕事として、「試験対策連続講座」というものがありまして、これは12月3日に開催される全国手話通訳者統一試験の合格に向けて通研会員さん(非会員さん)に勉強してもらおう!という企画で、去年からやっていたのですが、今年から本格的に研究部のお仕事として始まりました。

とはいえ、私だけでできることではないので、京通研で講師をできる人に依頼して、会員さんに呼びかけて少しでも通訳の技術やコツ、試験対策などを伝授する機会を設けています。ウメは取りまとめと講師を担当しています。

先日10月1日に1回目の講座が無事終了しました。ウメは講師を担当したのですが、講師って難しいですよね。教材を選ぶところから始まって、受講者のレベルに合わせて進行。で、アドバイスをしていたりしたのですが、役にたったかなぁ…と今でも不安です。ですが、他の優秀な講師陣の方がいらっしゃいますし、あと3回開催予定ですし、たくさんの人に参加して欲しいなぁと思っています。

こういう学習企画もどんどんやっていければいいのですが、なかなか…特に11月に入ったら忙しそうですしねぇ…。

2016年10月 3日 (月)

N-Action近畿 学交企画 後編(企画報告)

今回の企画は2本立て。午前中は全通研会員のみで「全通研会員に入ったきっかけ」「どうやったら新規会員を獲得するか」をメインテーマに円になって話し合いました。ちゃんと資料では配付されていたらしいのですが、ウメが進行役。

自己紹介は一人1分のはずが、「好きなことをしゃべってください」という雑な進行の元、皆さんがいろいろ興味深い話をしてくれたので時間オーバー。本題のことはあんまり話せませんでしたがヒントになる話はたくさん出たような気がします。午前中は20人くらいが参加。

お昼を挟んで午後は講演会。大通研のお偉い様をお迎えしての「手話活動」についてお話をお伺いしました。N-Action活動を応援してくださっている方で、自分が活動してきた歴史について話してくださいました。急遽手話通訳をN-Action近畿メンバーですることになり、ウメとお姉様2名が担当。久しぶりの通訳に張り切っちゃいました。午後は遅れて来た参加者&青年部メンバーも加わって30名くらいに。

活動を始めたばかりの人には少し難しかったかもしれませんが、皆真剣に講演を聞いていました。時代は変わっても基本の考え方はかわらないんですよね。でもやり方は変えなければなりませんし講師も「適度に遊んで」とおっしゃっていたように、真面目ばかりでは面白くありません。遊ぶというか、”活動を楽しむ”ことは重要なんだと思います。

ウメは企画が終わったら帰る予定だったのですが、急遽交流会にも参加することに。和歌山駅近くのオシャレなイタリアンバーでの宴会となりました。ここでワイワイ盛り上がるわけですよね。N-Action近畿の”繋がり”が深まったような気がします。

で、帰りは電車…じゃなくてメンバーに車で送ってもらえました。方向が違うのに申し訳なかったのですが「乗って!」とのことだったので甘えてしまいました。道中雨がすごかったので運転が大変そうでした…(レンタカーのフロントガラスの撥水が良くなかった汗)。

というわけで学交企画は無事終了。無事に帰ったのは良かったのですが、疲れたのか次の日に風邪発動。幸いその日の夕方に病院に行って漢方薬をもらったのでこじらせずに済んだのですが、季節の変わり目ですからね、気をつけないと…。

次のN-Action近畿が集まるのは近通研のN-Actionのつどい…かな。ウメはおそらく業務多忙期間なので参加できないと思うのですが…近畿レベルでも繋がりを強くしていければ良いと思います。

より以前の記事一覧

クリックお願いします


  • にほんブログ村 介護ブログ 手話・点字へ

ウメダス広告

  • 01.おすすめの商品
  • 02.売れ筋の商品
  • 03.ウメダス商品

手話関連ニュース

ウメダスカウンター

  • FC2のカウンターです。
  • ウメダス閲覧中の方
    現在: