2017年9月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

« 遅れてきた夏 | トップページ | 作家の気分 »

2005年10月 2日 (日)

言ってることはわかるけど

同時通訳、特に大学の講義通訳はとっても難しい。講義の専門性はもちろん、先生の話も速いので通訳も大変。

今回は法律関係の授業を担当したのだが、先生の言っていることは法律の話にしてはわかりやすいのだが、それを手話で通訳するとなると容易なことではない。法律関係だと専門用語もたくさん。意味をとって通訳をすればいいというものでもない。専門用語をそのまま表出しなければいけないときもある。

ある程度時間がたったところで脳が溶けそうになってきた。ふつうに聞いていても難しい講義を通訳しているわけで、ウメの頭はパンク寸前。

先生の言っていることはわかるんだけど、どう通訳してよいかわからなくなること多数。ウメにもっと手話の語彙があればなー。

« 遅れてきた夏 | トップページ | 作家の気分 »

手話」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 遅れてきた夏 | トップページ | 作家の気分 »

クリックお願いします


  • にほんブログ村 介護ブログ 手話・点字へ

ウメダス広告

  • 01.おすすめの商品
  • 02.売れ筋の商品
  • 03.ウメダス商品

手話関連ニュース

ウメダスカウンター

  • FC2のカウンターです。
  • ウメダス閲覧中の方
    現在: